הכי פשוט שיש
לבחור את המילה הכי שימושית
עברית גבוהה <> עברית שימושית
כשיש שתי מילים באותה המשמעות, ששתיהן נכונות בעברית, אחת גבוהה ואחת שימושית – נעדיף את השימושית.
לדוגמה:
ל- ולא עבור
אפשר ולא ניתן
יש לך ולא ברשותך
עוד לא ולא טרם
הקלידו או כתבו ולא הזינו
עברית תקנית <> עברית שימושית
כשהמילה העברית התקנית לא שימושית בלשון הדיבור > נעדיף את המילה השימושית, כל עוד היא לא שגויה.
הסיבה היא שיש קהל רחב ממגוון תרבויות שפשוט לא יבין אותנו.
לדוגמה:
לא צרופה אלא קובץ מצורף או מסמך מצורף
איך נכתוב SMS ו-Email בעברית קראו כאן
עברית <> לועזית
כשהמילה העברית התקנית נמצאת בשימוש רגיל בלשון הדיבור > נעדיף אותה על פני מילה לועזית.
לדוגמה:
מידע ולא אינפורמציה
אפשרות ולא אופציה
נייד ולא סלולרי
אבל לעיתים קרובות למילה הלועזית יש משמעות מדויקת יותר בשפה השימושית, ואז נעדיף אותה.
למשל:
סטטוס הבקשה ולא מצב הבקשה
רלוונטי
ועוד
ארמית
לא נשתמש אף פעם בארמית של עורכי דין.
בלי להלן, לפיכך, לעיל ואחיותיהן.
ואם כבר מדברים על ארמית:
דוגמה, עסקה, טיוטה, סדנה, קופסה וכורסה – מסתיימות ב-ה' בלבד.
ראשי תיבות
לצורך נגישות יש לפתוח את ראשי התיבות:
על ידי ולא ע"י
על פי ולא עפ"י
אבל ראשי תיבות שימושיים נשאיר סגורים (הם נקראים היטב ברוב טכנולוגיות הנגישות):
דוא"ל, חו"ל, מנכ"ל, צה"ל, מע"מ וכו'.
דוח נכתוב ללא גרשיים.
מילים שיש להימנע מהן בדיגיטל + מילים שימושיות להחלפה
עבורך, עבור > בשבילך, בשביל, כדי, ל-
במידה ו > אם
לנוחיותך > כדי שיהיה לכם יותר קל ל-
ניתן > אפשר
הזן, הזנה > מה ה[פרט] שלך?
ברצונך > תרצו
יש באפשרותך > אפשר ל-, תוכלו ל-
עליך ל- > יש ל-, כדאי ל-
כאשר > כש
ישנו > יש
הרינו > אנחנו
באם > אם
מבלי > בלי
בכדי > כדי
ככל ש- > אם
במסגרת > ב-
הנוכחי > הזה
אודות > על
מהווה > הוא, היא
מעוניין > רוצה
להלן > כאן, בהמשך
הנ"ל, לעיל > הזה, הקודם
לא קיים > אין, לא מצאנו
בעת קבלת > כשתקבלו
הכולל > עם, שיש בו
ו/או > [תלוי בהקשר]
מעת לעת > מדי פעם
לרבות > עם ה-
להזמינך > להזמין אותך
הינו > הוא
לקוח יקר > שלום + שם פרטי
למסור > לתת
גורם > [תלוי בהקשר]
בקשתך ל- > ביקשת ל-
עקב > כי, מפני ש, בגלל ה-
מורשה > אפשר
כעת > עכשיו
ללא > בלי
הזנה > עדכון, הקלדה
יש צורך > צריך
על מנת > כדי